El Sutra Avatamsaka: Camino del bodhisattva e interdependencia universal

Lectura estimada: 9 - 18 minutos

El Sutra Avatamsaka (sánscrito: Avataṃsaka Sūtra; chino tradicional: 華嚴經, Huáyán Jīng, Japonés: 華厳経, Kegon-kyō), conocido habitualmente como el Sutra de la Guirnalda de Flores, ocupa un lugar excepcional dentro del budismo Mahāyāna. No solo es una de las obras más extensas del canon budista chino, sino también una de las más profundas desde el punto de vista filosófico y espiritual. 

A diferencia de otros sutras, que centran su atención en enseñanzas concretas o diálogos entre el Buddha y sus discípulos, el Avataṃsaka despliega una visión grandiosa del universo iluminado, donde todos los fenómenos aparecen inseparablemente relacionados en una inmensa red de interdependencia e interpenetración.

Según la tradición budista, el sutra recoge la enseñanza que el Buddha expuso inmediatamente después de alcanzar la iluminación bajo el árbol de Bodhi. Sin embargo, esta enseñanza resultaba tan profunda que únicamente los grandes bodhisattvas pudieron comprenderla plenamente. Desde un punto de vista histórico, los estudios actuales consideran que el Avataṃsaka Sūtra es una compilación de diversos textos compuestos entre los siglos I y IV de nuestra era, que fueron integrándose progresivamente hasta formar la extensa obra que ha llegado hasta nosotros.

Origen y formación del sutra

Los estudios históricos coinciden en que la obra es el resultado de un largo proceso de composición. En lugar de tratarse de un texto redactado de una sola vez, el Avataṃsaka reúne diversos sutras y materiales independientes, compuestos y transmitidos durante varios siglos dentro de distintas comunidades del budismo Mahāyāna. Su redacción se desarrolló probablemente entre los siglos I y IV de nuestra era, hasta adquirir la forma de una extensa colección unificada.

Entre los textos que posteriormente se integraron en el Avataṃsaka destacan el Daśabhūmika Sūtra (Sutra de las Diez Tierras), dedicado a las etapas del camino del bodhisattva, y el Gaṇḍavyūha Sūtra, que narra el célebre peregrinaje espiritual del joven Sudhana (善財童子, Shàncái Tóngzǐ) en busca de la sabiduría perfecta. Este último constituye el capítulo final de la obra y es considerado por muchos como la culminación práctica de toda la enseñanza del sutra.

A diferencia de muchos otros sutras budistas, el Avataṃsaka Sūtra no se conserva íntegramente en sánscrito. Algunos investigadores consideran incluso que quizá nunca existió como una obra unitaria en esa lengua, sino que fue el resultado de la integración progresiva de diversos sutras mahāyāna que compartían una misma visión del despertar y del camino del bodhisattva.

Thomas Cleary señala que el texto completo del Avataṃsaka Sūtra no se conserva en sánscrito y que algunos investigadores consideran incluso que quizá nunca llegó a existir como una obra unitaria en esa lengua. Kimura Kiyotaka, por su parte, indica que los únicos capítulos del Avataṃsaka Sūtra que se conservan íntegramente en su versión sánscrita son el Daśabhūmika Sūtra (十地品, "Capítulo de las Diez Tierras") y el Gaṇḍavyūha Sūtra (入法界品, "Capítulo de la Entrada en el Reino del Dharma").

La transmisión del Avataṃsaka Sūtra en China se realizó a través de diversas traducciones que reflejan distintas etapas de la formación y transmisión de la obra. La primera versión completa fue realizada por Buddhabhadra (佛陀跋陀羅, Fótuóbátuóluó) entre los años 418 y 421, durante la dinastía Jin Oriental, y consta de sesenta fascículos. Posteriormente, entre 695 y 699, el monje Śikṣānanda (實叉難陀, Shíchānántuó) produjo una nueva traducción en ochenta fascículos bajo el patrocinio de la emperatriz Wu Zetian, que se convirtió en la versión de referencia para la tradición Huayan. A finales del siglo VIII, el maestro Prajñā (般若, Bōrě) tradujo una versión independiente de cuarenta fascículos correspondiente al Gaṇḍavyūha Sūtra, apreciada por su riqueza literaria y su detallada descripción del camino del bodhisattva.

Propósito y estructura del Sutra Avataṃsaka

El marco narrativo del Avataṃsaka es el momento inmediatamente posterior al despertar de Śākyamuni bajo el árbol Bodhi. La iluminación del Buddha no constituye únicamente el punto de partida del relato, sino el ámbito en el que se desarrolla toda la obra. Desde esa experiencia de iluminación se despliega un inmenso escenario cósmico que abarca distintos mundos y planos celestiales. El Buddha permanece en silencio durante toda la obra, mientras diversos bodhisattvas exponen las enseñanzas dentro del universo abierto por su despertar.

El Sutra Avataṃsaka no pretende únicamente mostrar un universo de dimensiones inconcebibles. Toda su riqueza simbólica y cosmológica está al servicio de un único propósito: revelar el camino del bodhisattva y el proceso de transformación que conduce a la budeidad.

Aunque este grandioso escenario cósmico contiene algunas de las imágenes más célebres del budismo Mahāyāna, el propósito fundamental del Sutra Avataṃsaka es describir el camino del bodhisattva. Más que exponer una doctrina filosófica abstracta, la obra muestra cómo debe vivir un bodhisattva, cuál es su mundo espiritual y cómo se desarrolla su práctica ética y contemplativa hasta culminar en la budeidad. Toda la riqueza simbólica y cosmológica del sutra está al servicio de esta finalidad.

Como señala Kimura, en el budismo de Asia Oriental la recitación del Triple Refugio —el Buddha, el Dharma y la Saṅgha— suele ir acompañada de votos dirigidos al beneficio de todos los seres. Así, la fórmula básica «Me refugio en el Buddha» (Ch. 自歸依佛, zì guīyī fó) va seguida de una aspiración: «Que todos los seres comprendan plenamente el Gran Camino y despierten la suprema aspiración hacia la iluminación». De manera similar, las fórmulas de refugio en el Dharma (自歸依法, zì guīyī fǎ) y en la Saṅgha (自歸依僧, zì guīyī sēng) también se acompañan de votos equivalentes.

Kimura relaciona estas fórmulas con una parte del voto del bodhisattva que aparece en el Capítulo de la Práctica Pura (Jìngxíng pǐn, 淨行品) del Avataṃsaka Sūtra: 

Cuando el bodhisattva vive en el hogar,
debe formular el voto:
«Que todos los seres comprendan que la vida familiar carece de naturaleza propia y no queden sometidos a sus
condicionamientos.»

Cuando atiende a sus padres con piedad filial,
debe formular el voto:
«Que todos los seres sirvan al Buddha con sabiduría y protejan y cuiden a todos los seres.»

Cuando está junto a su esposa e hijos,
debe formular el voto:
«Que todos los seres traten por igual a amigos y adversarios y abandonen para siempre los apegos nacidos del deseo.»

Cuando entra en contacto con los cinco objetos del deseo,
debe formular el voto:
«Que todos los seres se liberen de la flecha del deseo y alcancen la paz suprema.»

Avatamsaka Sutra (華嚴經, Huayan jing)

En este capítulo, cada acción del bodhisattva va acompañada de la expresión 當願眾生 (dāng yuàn zhòngshēng), literalmente: «debería formular el voto: "Que todos los seres..."». De este modo, las acciones más cotidianas —caminar, vestirse, comer o cuidar de los padres— dejan de ser actos exclusivamente personales para convertirse en aspiraciones universales orientadas al bienestar y al despertar de todos los seres sintientes.

Contenido de los capítulos

La siguiente tabla muestra la correspondencia entre los treinta y nueve capítulos de la traducción del Sutra Avataṃsaka realizada por Śikṣānanda (T279, 80 fascículos) y la traducción anterior de Buddhabhadra (T278, 60 fascículos). Esta división en treinta y nueve capítulos corresponde a la estructura tradicional de la versión de Śikṣānanda, ampliamente utilizada en los estudios modernos sobre el Avataṃsaka. Las descripciones del contenido se han elaborado a partir del apéndice Highlights of the Hua-yen Scripture de Thomas Cleary, complementadas con la consulta de otros textos.

Capítulo Original T279 T278 Descripción
1 Maravillosos adornos de los líderes de los mundos 世主妙嚴品
Shìzhǔ Miàoyán Pǐn
1–5 Los ojos puros de los mundos
Fascs. 1–2
Describe la gran asamblea reunida en torno al Buddha tras su iluminación y presenta, mediante las alabanzas de innumerables seres, la naturaleza de la budeidad y el alcance universal del Dharma.
2 Aparición del Buddha 如來現相品
Rúlái Xiànxiàng Pǐn
6 Incluido en Buddha Vairocana
Fasc. 2
Expone las características del Buddha cósmico, cuya presencia infinita se manifiesta de acuerdo con las capacidades y necesidades de los seres.
3 La concentración de Samantabhadra 普賢三昧品
Pǔxián Sānmèi Pǐn
7 Incluido en Buddha Vairocana
Fasc. 3
Presenta el samādhi de Samantabhadra y la actividad universal del bodhisattva como expresión de una práctica sin obstáculos en incontables mundos.
4 Formación de los mundos 世界成就品
Shìjiè Chéngjiù Pǐn
7 Incluido en Buddha Vairocana
Fasc. 3
Describe mundos visionarios como resultado de aspiraciones, acciones y estados mentales, subrayando la relación entre mundo y mente.
5 El mundo del Tesoro de Flores 華藏世界品
Huázàng Shìjiè Pǐn
8–10 Incluido en Buddha Vairocana
Fascs. 3–4
Expone la cosmología del mundo purificado por los votos y actos de Vairocana, con imágenes simbólicas de la conciencia y sus impresiones.
6 Buddha Vairocana 毘盧遮那品
Pílúzhēnà Pǐn
11 Incluido en Buddha Vairocana
Fasc. 4
Narra los estudios y realizaciones de Vairocana en tiempos remotos, mediante fórmulas contemplativas que condensan principios fundamentales del camino budista.
7 Nombres y epítetos de los Buddhas 如來名號品
Rúlái Mínghào Pǐn
12 Nombres y epítetos de los Buddhas
Libro 3, fasc. 4
Presenta diversos nombres de los Buddhas en distintos mundos, mostrando cómo la iluminación se percibe según las capacidades de los seres.
8 Las Cuatro Nobles Verdades 四聖諦品
Sì Shèngdì Pǐn
12 Las cuatro verdades
Libro 4, fascs. 4–5
Reinterpreta las cuatro verdades —sufrimiento, causa, cesación y camino— desde múltiples perspectivas y mundos.
9 El despertar mediante la luz 光明覺品
Guāngmíng Jué Pǐn
13 El despertar mediante la luz del Buddha
Libro 5, fasc. 5
La luz emitida por el Buddha ilumina progresivamente innumerables mundos, revelando estructuras paralelas y alabanzas a la budeidad.
10 Un bodhisattva pide aclaraciones 菩薩問明品
Púsà Wènmíng Pǐn
13 Los bodhisattvas aclaran las cuestiones
Libro 6, fasc. 5
Expone la interdependencia, la ausencia de naturaleza propia y la inutilidad de comprender el Dharma sin aplicarlo en la práctica.
11 Purificación de la acción 淨行品
Jìngxíng Pǐn
14 Purificación de la acción
Libro 7, fasc. 6
Detalla una práctica de atención en la vida cotidiana, transformando cada acto en una aspiración por el bienestar y liberación de todos los seres.
12 Jefe del Bien 賢首品
Xiánshǒu Pǐn
14–15 Bodhisattva Jefe del Bien
Libro 8, fascs. 6–7
Exalta la aspiración a la iluminación, la fe y la versatilidad del bodhisattva para actuar en el mundo sin quedar atrapado por él.
13 Ascenso a la cumbre del monte Sumeru 昇須彌山頂品
Shēng Xūmí Shāndǐng Pǐn
16 El Buddha asciende a la cumbre del monte Sumeru
Libro 9, fasc. 7
Introduce el ascenso simbólico al monte Sumeru y prepara la enseñanza sobre la superación de las falsas visiones.
14 Elogios en la cima del monte Sumeru 須彌頂上偈讚品
Xūmí Dǐngshàng Jìzàn Pǐn
16 Los bodhisattvas se reúnen como nubes en el salón de la excelencia maravillosa y recitan versos
Libro 10, fascs. 7–8
Mediante versos, enseña que las cosas carecen de realidad sustancial y que las falsas discriminaciones impiden ver la mente.
15 Las diez moradas 十住品
Shí Zhù Pǐn
16 Las diez moradas de los bodhisattvas
Libro 11, fasc. 8
Describe diez estaciones del bodhisattva, desde la aspiración inicial hasta la coronación como maestro del Dharma.
16 Práctica religiosa 梵行品
Fànxíng Pǐn
17 Práctica religiosa
Libro 12, fasc. 8
Trata la práctica del renunciante: analizar cuerpo, palabra, mente, Buddha, Dharma, comunidad y preceptos como vacíos de realidad última.
17 Méritos de la aspiración inicial a la iluminación 初發心功德品
Chū Fāxīn Gōngdé Pǐn
17 Méritos de los bodhisattvas que acaban de aspirar a la iluminación
Libro 13, fasc. 9
Exalta la grandeza de la bodhicitta inicial, orientada a liberar a todos los seres y comprender todos los mundos.
18 Método iluminador 明法品
Míngfǎ Pǐn
18 Método iluminador
Libro 14, fasc. 10
Enumera prácticas y logros del bodhisattva, vinculando pureza, compasión, sabiduría y servicio a todos los seres.
19 Ascenso al palacio del cielo Suyāma 昇夜摩天宮品
Shēng Yèmó Tiāngōng Pǐn
19 Libertad del Buddha al ascender al palacio del cielo Suyāma
Libro 15, fasc. 10
Sitúa la enseñanza en el cielo Suyāma y prepara una exposición sobre la falta de naturaleza propia de los fenómenos.
20 Elogios en el palacio del cielo Suyāma 夜摩宮中偈讚品
Yèmó Gōngzhōng Jìzàn Pǐn
19 Los bodhisattvas recitan versos en el palacio del cielo Suyāma
Libro 16, fasc. 10
Afirma que las cosas son discriminaciones mentales; incluye la célebre idea de que mente, Buddha y seres sintientes no son diferentes(1).
21 Las diez prácticas 十行品
Shí Xíng Pǐn
19–20 Racimos de flores de mérito: las diez prácticas de los bodhisattvas
Libro 17, fascs. 11–12
Expone diez formas de práctica: generosidad, moralidad pura, no oposición, perseverancia en el esfuerzo, liberación de la ignorancia, revelación hábil, desapego, cualidades virtuosas, bondad y verdad auténtica.
22 Los diez tesoros inagotables 十無盡藏品
Shí Wújìn Zàng Pǐn
21 Los diez tesoros inagotables de los bodhisattvas
Libro 18, fasc. 12
Presenta diez tesoros espirituales: fe, ética, vergüenza moral, conciencia, aprendizaje, generosidad, sabiduría, memoria, preservación y elocuencia.
23 Ascenso al palacio del cielo Tuṣita 昇兜率天宮品
Shēng Dōushuài Tiāngōng Pǐn
22 El Buddha asciende al salón de todas las joyas en el palacio del cielo Tuṣita
Libro 19, fasc. 13
Introduce la enseñanza en Tuṣita mediante una escena de ofrendas inmensas y actividad de bodhisattvas avanzados.
24 Elogios en el palacio del cielo Tuṣita 兜率宮中偈讚品
Dōushuài Gōngzhōng Jìzàn Pǐn
23 Los bodhisattvas se reúnen como nubes en el palacio del cielo Tuṣita y alaban al Buddha
Libro 20, fasc. 14
Explica que la realidad de los Buddhas es no nacida y no perecedera, como el espacio, y aparece según la capacidad de los seres.
25 Las diez dedicaciones 十迴向品
Shí Huíxiàng Pǐn
23–33 Las diez dedicaciones del bodhisattva Estandarte de Diamante
Libro 21, fascs. 14–22
Enseña la dedicación de todo mérito, virtud y práctica al bienestar, liberación e iluminación de todos los seres.
26 Las diez etapas 十地品
Shí Dì Pǐn
34–39 Las diez etapas
Libro 22, fascs. 23–27
Expone las diez bhūmis del bodhisattva, desde la alegría inicial hasta las nubes del Dharma, núcleo doctrinal muy antiguo del Avataṃsaka.
27 Las diez concentraciones 十定品
Shí Dìng Pǐn
40–43 Ausente en la versión de 60 fascículos Describe diez samādhis que expresan visión cósmica, libertad espiritual, interpenetración de mundos y acción sin obstáculos.
28 Los diez conocimientos superiores 十通品
Shí Tōng Pǐn
44 Los diez conocimientos superiores
Libro 23, fasc. 28
Enumera capacidades como conocer otras mentes, vidas pasadas, futuro, lenguas de los seres y la verdadera naturaleza de las cosas.
29 Las diez aceptaciones 十忍品
Shí Rěn Pǐn
44 Las diez aceptaciones
Libro 24, fasc. 28
Presenta diez formas de aceptación contemplativa: del sonido, de la conformidad, de la no originación y de la naturaleza ilusoria de los fenómenos.
30 Lo incalculable 阿僧祇品
Āsēngqí Pǐn
45 El bodhisattva Rey de la Mente pregunta sobre lo incalculable
Libro 25, fasc. 29
Desarrolla una escala de números inmensos para expresar la infinitud del cosmos y de las cualidades de la iluminación.
31 La duración de la vida 壽量品
Shòuliàng Pǐn
45 La duración de la vida
Libro 26, fasc. 29
Expone escalas de tiempo cósmicas, donde un eón en un mundo equivale a un día y una noche en otro mundo superior.
32 Moradas de los bodhisattvas 諸菩薩住處品
Zhū Púsà Zhùchù Pǐn
45 Moradas de los bodhisattvas
Libro 27, fasc. 29
Enumera lugares maravillosos donde aparecen bodhisattvas, como manifestaciones del cuerpo de realidad que guía a los seres.
33 Las inconcebibles cualidades de los Buddhas 佛不思議法品
Fó Bùsīyì Fǎ Pǐn
46–47 Las inconcebibles cualidades de los Buddhas
Libro 28, fascs. 30–31
Describe cualidades, poderes y conocimientos de los Buddhas que trascienden tiempo, espacio, unidad y multiplicidad.
34 Océano de las marcas de los diez cuerpos del Buddha 如來十身相海品
Rúlái Shí Shēn Xiànghǎi Pǐn
48 Océano de las marcas del Buddha
Libro 29, fasc. 32
Presenta una imaginería contemplativa sobre las marcas del Buddha, orientada a ampliar la percepción más allá de las imágenes convencionales.
35 Cualidades de las marcas menores y de las auras del Buddha 如來隨好光明功德品
Rúlái Suíhǎo Guāngmíng Gōngdé Pǐn
48 Cualidades de las marcas menores y las auras del Buddha
Libro 30, fasc. 32
Continúa la visualización de los signos del Buddha, representando el estado causal de la iluminación.
36 Las prácticas de Samantabhadra 普賢行品
Pǔxián Xíng Pǐn
49 Las prácticas de Samantabhadra
Libro 31, fasc. 33
Enseña prácticas para superar obstáculos surgidos del yo, el apego, las falsas visiones y la discriminación, orientando la vida del bodhisattva hacia la universalidad.
37 Manifestación del Buddha 如來出現品
Rúlái Chūxiàn Pǐn
50–52 El origen natural del Buddha Rey de las Joyas
Libro 32, fascs. 33–36
Expone la naturaleza de la budeidad: el cuerpo del Buddha es incorpóreo, omnipresente y se manifiesta en función de los seres sintientes.
38 Desapego del mundo 離世間品
Lí Shìjiān Pǐn
53–59 Desapego del mundo
Libro 33, fascs. 36–43
Samantabhadra responde a numerosas preguntas sobre el bodhisattva: apoyos, pensamientos, amistades espirituales, liberaciones, purezas y modos de beneficiar a los seres.
39 Entrada en el reino de la realidad 入法界品
Rù Fǎjiè Pǐn
60–80 Entrada en el reino de la realidad
Libro 34, fascs. 44–60
Culmina el sutra con la búsqueda espiritual de Sudhana, su encuentro con múltiples maestros y la entrada progresiva en la visión total del reino del Dharma.

El universo contenido en un solo átomo

El siguiente fragmento del capítulo «Formación de los mundos» contiene una de las imágenes fundamentales del Sutra Avataṃsaka, una visión de la realidad en la que todos los fenómenos se encuentran profundamente interrelacionados y cada elemento refleja la totalidad:

Dentro de un solo átomo existen innumerables océanos de mundos;
cada uno con su ubicación distinta, todos de una pureza exquisita.
Así lo inconmensurable entra en lo singular,
sin embargo, cada unidad es distinta, sin superposición alguna.

En cada átomo hay inconcebiblemente muchos Buddhas,
que aparecen en todas partes adaptándose a la mente los seres.
Alcanzan y penetran todos los océanos de mundos;
en estos medios hábiles no existe diferencia.

En cada átomo existen árboles del despertar,
cubiertos con innumerables ornamentos.
En ellos aparecen por igual todas las tierras;
en esto no existe diferencia alguna.

En cada átomo hay asambleas tan numerosas como átomos,
todas rodeando al guía de la humanidad.
Lo trascienden todo y penetran todos los mundos,
sin aglomeración, mezcla ni confusión.

En cada átomo existen incontables luces
que se extienden por las tierras de las diez direcciones.
Todas muestran las prácticas iluminadas de los Buddhas;
son iguales en todos los océanos de mundos.

En cada átomo existen infinitos cuerpos,
que se transforman como nubes y se manifiestan por todas partes.
Mediante el poder espiritual del Buddha guían a todos los seres;
no hay diferencia en las tierras de las diez direcciones.

En cada átomo se exponen numerosas enseñanzas;
estas enseñanzas son puras y giran como la rueda del Dharma.
Las puertas de la liberación y los diversos medios hábiles
son proclamados sin distinción alguna.

De un solo átomo emergen las voces de todos los Buddhas,
llenando a aquellos seres capaces de recibir la enseñanza.
Omnipresentes en océanos de mundos durante incontables eones;
tampoco estas voces presentan diferencia alguna.

Innumerables y maravillosos ornamentos de océanos de mundos
entran todos dentro de un solo átomo.
Estos poderes espirituales de los Buddhas
surgen todos de la naturaleza del karma.

En cada átomo, los Buddhas de los tres tiempos
aparecen de acuerdo con las inclinaciones de los seres.
Aunque su naturaleza esencial no viene ni se marcha,
por el poder de sus votos penetran todos los mundos.

Avatamsaka Sutra (華嚴經, Huayan jing)

El universo no aparece como una colección de objetos independientes, sino como una realidad en la que cada fenómeno contiene y refleja al conjunto sin perder su identidad. Lo infinitamente grande se manifiesta en lo infinitamente pequeño, y la diversidad del mundo no desaparece en una unidad indiferenciada, sino que permanece intacta mientras participa de una totalidad inseparable.

Esta visión inspiraría siglos más tarde a los maestros de la escuela Huayan, quienes desarrollarían conceptos como los cuatro dharmadhātu, la interpenetración de todos los fenómenos y la interpretación filosófica de imágenes como la Red de Indra, que son un intento de expresar filosóficamente la extraordinaria visión que el propio sutra despliega mediante imágenes como ésta.

Sobre el autor:

yunlinshanren

David Quiroga

Estudio, experimento y escribo, intentando siempre seguir este orden. Explorador del equilibrio entre nuestras diferentes manifestaciones —física, energética y espiritual— en la aparente individualidad, formando parte de un todo. Practicante de Medicina China, Shiatsu, meditación y otras artes —marciales y no marciales— encuentro en la naturaleza y la montaña mi refugio e inspiración.

 

No hay comentarios

Comparte tu reflexión, dejanos un comentario

Tu direción de correo electónico no será publicada. Los campos marcados con * son obligatorios

En respuesta a Some User

Escrito/Máximo: 0/2000

Síguenos y no te pierdas nada

Cada semana recibe en tu e-mail las mejores ideas para sentirte bien. Sabiduría milenaria para tiempos actuales.